• Facebook
  • Instagram
  • Youtube
Jazyková škola Bratislava a Trnava | Bilingvi
Bezplatné
ukážkové
hodiny
TU Ukážkové hodiny

Blogy

Osviežte vašu slovnú zásobu zaujímavými anglickými idiómami – 2 časť.

Tak ako my Slováci využívame rôzne frazeologizmy, pretože nám dovoľujú vyjadriť svoj názor netradičným spôsobom, vďaka ktorému vieme pri debate často ,,trafiť klinec po hlavičke“, aj Angličania či Američania sa radi vyjadrujú výstižným a zábavným spôsobom. Poďme sa spolu naučiť nové vtipné idiómy anglického jazyka.

It's a piece of cake!

Ak sa nám zdá niečo veľmi jednoduché a vieme, že nebudeme mať žiaden problém to zvládnuť, povieme: „It's a piece of cake!“ V doslovnom preklade: „Je to kúsok koláča.“ Prečo nie, veď všetci máme radi sladké, takže nie je čudo, že je táto fráza v asociácii s niečím jednoduchým a príjemným.

Break a leg!

Ak vám niekto povie ,,Break a leg!“ neželá vám zlomeninu nohy. Tento výraz, ktorý radi používajú aj naši českí bratia slovami ,,Zlom vaz!“ - znamená to, že nám daná osoba želá veľa šťastia.

Once in a blue moon.

U nás by sme povedali „Raz za uhorský rok.“ Frázou „Once in a blue moon.“ teda chceme vyjadriť, že sa niečo opakuje veľmi zriedkavo. Môžeme povedať napríklad: „I go to the theatre once in a blue moon.“ Čo znamená: „Do divadla chodím iba raz za čas.“

Take it with a pinch of salt.

Ak by sme si túto frázu preložili doslovne, dostali by sme vetu: „Vezmi to so štipkou soli.“ V skutočnosti idióm „Take it with a pinch of salt.“ použijeme, ak chceme dať niekomu najavo, že by nemal všetko, čo si prečíta alebo vypočuje, brať tak vážne. Naopak, ak sa dozvie niečo, čo sa mu už od začiatku nezdá logické, mal by to brať s rezervou.

You can't have your cake and eat it too.

Koláč sa očividne stal bežnou súčasťou anglických idiómov. V tomto prípade frázu „You can't have your cake and eat it too.“ môžeme voľne preložiť ako „Nemôžeš mať koláč a zároveň ho zjesť.“ Vyjadruje, že niekedy jednoducho nie je možné mať všetko, ako by sme chceli.

Idiómy, ktorých preklad má ten istý význam aj v slovenčine.

Nie všetky anglické frazeologizmy sa prekladajú odlišne, než ich poznáme u nás na Slovensku. Pravdou je, že existuje mnoho takých, ktoré by sme dokázali preložiť doslovne s výsledkom identického významu. Tu je pár príkladov, ktoré by sa vám v konverzácii mohli určite zísť.

  • Don't cry over spilt milk. Darmo plakať nad rozliatym mliekom.
  • You can't judge a book by its cover. Knihu nemôžeš súdiť podľa obalu.
  • Have your head in the clouds. Mať hlavu v oblakoch.

Veríme, že sa vám nové idiómy, ktoré sme sa dnes spolu naučili, páčili. Tieto, ale aj mnoho iných sa môžete ľahko naučiť aj prostredníctvom našich jazykových kurzov.

Tatiana Lukačovičová | 14.09.2021

Zoznam Blogov

Naše služby využili: